交替翻譯
交替翻譯(Consecutive?interpretation),也稱連續傳譯,即源語言發言人講話時口譯員作筆記,然后在源語言發言人停頓時以另一種語言表達該講話,是會議翻譯的主流重要形式。在國際聯盟時代,所有演講都以交替傳譯的形式翻譯。正朔翻譯公司從事翻譯行業近十年,舉辦國際會議活動數千場,正朔翻譯的口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作30分鐘的筆記,并以另一種語言完整清晰地表達演講的內容。
交替翻譯范圍
外交會晤翻譯、訪問考察翻譯、小范圍磋商翻譯、宴會致詞翻譯、新聞發布會翻譯、小型研討會等會議翻譯服務。
會議交替翻譯一般要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是相同的。與同傳相比,交傳要求更長的瞬間記憶能力,對精確度的要求更為苛刻,交傳所遇到的專業性也比同傳要強。交傳作為一門獨立的學科,有其自身的特點和規律。
優秀的翻譯團隊
正朔翻譯約有上百位專職譯員,并擁有各種國內國際證書,譯員入門均需要同行經驗1年以上。根據醫療、法律、建筑等各領域不同,安排相關專業資深譯員來翻譯,同時正朔翻譯聚集了日語、韓語、法語、德語等各語言的翻譯人才,隨時為您提供最滿意的翻譯服務。
除此之外,正朔翻譯擁有健全的人員體系:顧問部,市場部,翻譯部,審校部,項目部,排版部,人事部,財務部等,各個部門員工協同為客戶提供更優質的服務。
公司定期會為專職翻譯員安排進修培訓,旨在提升翻譯員的能力,向客戶交付更加多元化的服務。除專職翻譯員外,正朔翻譯還擁有50000多名身處世界各地的特約翻譯師。他們也是本公司不可或缺的重要人才,我們每日追蹤特約翻譯師的譯文質量,了解他們的工作表現和生活狀況,從多角度全方位確保譯文質量,實現培養翻譯人才的目標。正朔翻譯擁有高于同行的翻譯速度和質量,所有證件類材料一個工作日內均可返回;其他文字類材料均可在保證質量的前提下以快于同行的速度返回。