影視翻譯的特點
影視翻譯是影視劇在跨文化傳播過程中的重要一環,也是越來越活躍的翻譯領域。
1、即時性
影視劇中的語言屬于有聲語言,轉瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。
2、大眾性
這是由影視語言的即時性決定的。影視藝術從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術。除了極少數的實驗性的作品之外,絕大多數的電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。這就規定了影視翻譯必須是以目的語觀眾為中心,要照顧到他們的語言水平,這就意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。?
正朔影視翻譯流程
1、原文資料再造—草翻資料—譯文
第一步驟是指作者與譯者的互動交流。譯者需要以源語言做為背景語言,通過對源語言的分析來得到翻譯信息的正確表達。第二步驟則是譯者與觀眾之間的互動交流。在這個步驟中,譯者必須以目標語言做為背景語言,通過構建合理的場景,用精確的目標語來表達出觀眾們喜聞樂道的內容。第三步驟是第一步驟與第二步驟的合并,譯者在第三步驟中起到橋梁的作用。?
2、原文再造—譯文
無論是第一步還是第二步的翻譯過程都是無形的,譯者都應該以讀者觀眾的目的為出發點,否則這影視翻譯的進行就毫無意義了。
進行影視翻譯的目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息,更好地實現影視片的美學價值與商業價值,能夠最大程度的吸引觀眾,滿足廣大觀眾的觀影需求。
正朔翻譯公司是一家高端專業翻譯服務機構,進行影視翻譯的目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息,更好地實現影視片的美學價值與商業價值,能夠最大程度的吸引觀眾,滿足廣大觀眾的觀影需求。
?